您好,欢迎访问北京理工大学机构知识库!
所在位置: 首页 - 院系导航 - 外国语学院
相关导航
按重要数据库分组
  • 任何
  • 2 SCIE
  • 9 SSCI
  • 9 EI工程索引(美)
  • 9 CA化学文摘(美)
  • 62 美国剑桥科学文摘
  • 更多
按语种分组
  • 任何
  • 725 中文
  • 60 外文
按类型分组
  • 任何
  • 643 期刊
  • 127 学位论文
  • 15 会议论文
  • 更多
年代
  • 任何
  • 6 2024
  • 62 2023
  • 42 2022
  • 48 2021
  • 31 2020
  • 36 2019
  • 24 2018
  • 37 2017
  • 77 2016
  • 84 2015
  • 76 2014
  • 48 2013
  • 37 2012
  • 30 2011
  • 19 2010
  • 125 2000-2009
优秀人才
  • 任何
按来源刊物分组
  • 任何
  • 38 北京理工大学学报(社会…
  • 14 学位与研究生教育
  • 11 国外文学
  • 9 北京理工大学学报(社会…
  • 更多
基金
  • 任何
    • 13 国家社会科学基金项目
      • 13 国家社会科学基金
    • 12 国家教育部基金
      • 2 教育部社会科学基金
      • 6 教育部人文社会科学…
      • 1 教育部人文社会科学…
      • 1 中央高校基本科研业…
      • 1 教育部人文社会科学…
      • 1 教育部人文社科规划…
      ... 隐藏
    • 10 其他基金项目
      • 9 北京理工大学基础研…
      • 1 北京理工大学优秀青…
    • 6 国家自然科学基金项目
      • 6 国家自然科学基金
    • 6 省市基金项目
      • 1 黑龙江省哲学社会科…
      • 1 广东省哲学社会科学…
      • 1 山西省自然科学基金
      • 1 河南省政府决策研究…
      • 2 辽宁省社会科学规划…
  • 更多
学院简介:成果数量:785

[详细]

本院科研趋势: 发文数量 期刊收录
条数据
导出

作者: 徐丹 (导师:王永静)

学位名称: 硕士

出处: 北京理工大学外国语学院 2015

关键词: 被动句;科普文本;功能对等理论;翻译策略

摘要: 科普文本的翻译因其读者为非专业的普通大众,要求语言通俗易懂。英文科普文本中经常使用被动语态来客观地描述科学技术知识;而由于中文的语言特点和习惯,中文科普文本并非如此地依赖类似于被动语态的修饰手法。英译汉时需要注意被动语态的特殊处理,以体现原文被动语态的效果。功能对等理论提出翻译是在译文中用最切近而又 ...

作者: 王美琳 (导师:杜耀梅)

学位名称: 硕士

出处: 北京理工大学外国语学院 2015

关键词: 翻译策略;化学领域科普文本;长难句翻译;功能对等理论

摘要: 本翻译实践报告的撰写是基于笔者翻译的科普图书Science化学部分的实践。笔者首先查找了科普类平行文本的翻译资料,掌握了科普翻译的语言特点。然后翻阅了化学专业领域的背景知识,采取专业至上的态度严谨地对待翻译实践。美国学者尤金·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“功能对等理论”,为翻 ...

作者: 高嘉欣 (导师:张剑)

学位名称: 硕士

出处: 北京理工大学外国语学院 2015

关键词: 科普文体;数学文本;功能主义目的论;翻译方法

摘要: 本文是针对《科学》(Science)百科全书数学篇英译汉翻译项目的实践报告。笔者在翻译过程中,以德国功能主义翻译目的论为指导,积累了一些科普文体数学文本的翻译经验。此次翻译实践连同项目后期的经验总结,不仅有助于笔者翻译能力的提升,而且对今后科普文体其它领域的翻译活动提供宝贵的经验。德国功能主义翻译目 ...

作者: 许雪灵 (导师:邢清清)

学位名称: 硕士

出处: 北京理工大学外国语学院 2015

关键词: 合同翻译;语域理论;翻译策略与技巧

摘要: 本文基于笔者从事的《HXD1交流接触器技术服务合同》及相关维修服务合同的翻译实践,运用著名语言学家韩礼德(Halliday)系统功能语法的语域理论,从语场、语旨和语式三方面对合同文本进行分析,并结合实例探讨了技术服务合同翻译的特殊性和翻译技巧。语场层面上,笔者主要就合同文本中大量法律词汇及技术术语的 ...

作者: 师静雅 (导师:刘芳)

学位名称: 硕士

出处: 北京理工大学外国语学院 2015

关键词: 地理学科普文本;功能目的论;转换现象

摘要: 地理学科普文本翻译是我国加强地理学对外交流以及提高大众科学素养的重要手段和必要途径。科普类文本具有其独有的特点:科学性、文学性、通俗性、趣味性。科普类文本有别于其他科技文本,具有自身的独特性和特殊性,因此在翻译科普文本的过程中,不能单纯地按照科技文本的翻译方法处理,要保证译文最大程度符合原文本特征。 ...

作者: 吴娟,刘建华 (北京理工大学外国语学院;北京大学外国语学院英语系)

出处: 叙事理论与批评的纵深之路 2015 第0期 P244-254

关键词: 纳博科夫;《绝望》;戏仿;不可靠叙事者;叙事策略;伦理诉求

摘要: 纳博科夫在20世纪文学史上占有重要地位,其道德主张与政治诉求隐含于这种小说复杂的叙事策略中。本论文通过分析《绝望》中的戏仿策略、不可靠叙事者、少叙述话语,展示赫尔曼极端的偏执状态,来探讨纳博科夫的叙事策略及其道德立场。纳博科夫不单揭示自我膨胀下的偏执心理机制对无辜生命的残酷杀戮、对个体尊严的肆意践踏 ...

作者: 久保辉幸1;津田量2;周晨亮3; (1武汉工程大学外语学院;2北京第二外国语学院日语学院;3北京理工大学外国语学院)

出处: 日语学习与研究 2015 第5期 P54-62

关键词: 花卉植物;樱花茶花;海带;植树造林

摘要: 日本有代表性的植物除了樱花,还有菊花和梅花。菊花和梅花本非日本原产,一般被认为传自中国。本论文通过对外来植物作为文化符号在日本传播,成为日本文化重要构成要素的过程进行梳理,结合近年来日本人在中国开展的植树造林事业,从各种植物交流的角度分析论证中国人与日本人是如何相互走近的。

作者: 冉义珂 (北京理工大学日语系)

出处: 青春岁月 2015 第17期 P22,21

关键词: 志贺直哉;私小说;特征;真实;调和

摘要: 私小说是日本大正年间出现的一种独特的小说形式,也称为"自我小说"。他实际上是自然主义文学理论的产物,然而西欧自然主义作家描写社会现实的创作手法到了日本却演变成描写作者私生活的私小说,这种模式不仅支配着日本的后期自然主义,还长期影响着其他流派的作家们。有关私小说的定义,到目前为止也还没有定论,然而学者 ...

作者: 鲍忠明1;孙红卫2; (1北京理工大学外国语学院;2解放军理工大学)

出处: 名作欣赏 2015 第30期 P53-55,118

关键词: 主体;男权;女性主义;女性写作;后结构主义

摘要: 考察凯·博伊尔的短篇小说《天文学家的妻子》的现代性背景,结合后结构主义关于权力关系、主体意识和消解二元对立的观点,将其置于心理分析女性主义、马克思主义女性主义、后现代女性主义、生态女性主义等语境中重新审视,以小说文本中的性意象和高度象征性表达为支撑,对小说有关男权势力的渗透性、女性主体意识觉醒、女性 ...

作者: Treffers-Daller, Jeanine1;Ziyan, Xu2; (1Second Language Education, University of Reading, United Kingdom;2School of Foreign Languages, Beijing Institute of Technology, United Kingdom)

出处: Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition 2015 P121-146

外国语学院简介